首页> 外文OA文献 >Negation and lexical morphology across languages: Insights from a trilingual translation corpus
【2h】

Negation and lexical morphology across languages: Insights from a trilingual translation corpus

机译:跨语言的否定和词汇形态:来自三语翻译语料库的见解

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This paper proposes an exploratory cross-linguistic bird's eye-view of negative lexical morphology by examining English, French and Italian negative derivational affixes. More specifically, it aims to uncover the French and Italian equivalents of the English affixes de, dis, in, non, un and less. These include morphological equivalents (i.e. negative prefixes in French and Italian) as well as non-morphological equivalents (i.e. single words devoid of negative affixation, multi-word units or paraphrases). The study relies on a nine-million-word trilingual translation corpus made up of texts from the Europarl corpus and shows that the systematic analysis of translation data makes it possible to identify the major morphological dissimilarities between the three languages investigated. The frequent use of non-morphological translations in French and Italian reflects fundamental differences between the source language (English) and the two target lan-guages (French and Italian), hence pointing to possible translation difficulties. Morphological translations, on the other hand, bring to light cross-linguistic similarities in the use of negative affixes
机译:本文通过考察英语,法语和意大利语的否定词缀,提出了探索性的跨语言的否定词法形态学鸟瞰图。更具体地说,它的目的是发现法语,意大利语和英语中的词缀de,dis,in,non,un和less的等同形式。这些包括形态等效项(即法语和意大利语中的负前缀)以及非形态等效项(即没有否定词缀的单个词,多词单元或复述形式)。这项研究依赖于由Europarl语料中的文本组成的900万字的三语翻译语料库,并表明对翻译数据的系统分析使我们有可能确定所研究的三种语言之间的主要形态差异。法语和意大利语中非形态翻译的频繁使用反映了源语言(英语)和两种目标语言(法语和意大利语)之间的根本差异,因此指出可能存在翻译困难。另一方面,形态学翻译在使用否定词缀时揭示了跨语言的相似性

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号